[인터뷰] Cantora Kim Chang Wan “Sempre desejei não ser a pessoa que era ontem”

■ Os direitos autorais pertencem à JTBC News. Por favor indique a fonte ao citar.
■ Transmissão: Redação / Apresentadora: Anna Keung
※ O texto abaixo pode ser diferente do conteúdo real. Por favor, verifique o vídeo para obter detalhes exatos.

[앵커]

“Espero que todos os dias eu não seja a pessoa que era ontem.” Convidamos nosso tio Kim Chang Wan, um eterno jovem que atravessa gerações, para <غرفة الأخبار>. Bem-vindo. Sim. Muito prazer em conhecê-lo. muito bom. Acho que sua rotina matinal pode ser um pouco diferente hoje em dia. Agora que você terminou sua carreira de 23 anos no rádio, como as coisas mudaram para você?

[김창완/가수 : 아, 뭐 많이 달라지진, 한 이틀은 좀 자꾸 발이 저리 가려고 그러고 서쪽으로. 그래서 조금 착잡하기도 했어요. 근데 아침에 23년 그 루틴이 너무 아까운 거예요. 그래서 뭐 체조도 하고 뭐 똑같게 생활하려고 노력하고 있어요.]

[앵커]

Assisti à última transmissão pela janela da manhã. Muitas pessoas ficaram tristes. Ele estava chorando, abraçando seu violão como um menino, e foi de partir o coração vê-lo chorar. Como você se sentiu naquela época?

[김창완/가수 : 그냥 먹먹했어요. 근데 또 계속 그런 생각이 제일 많았던 것 같아요. 이게 너무 슬픈 모습을 보이면 안 되는데 안 되는데 그 생각만 한 것 같아요.]

[앵커]

Você falou sobre muitas coisas cotidianas como essa enquanto estava no rádio. Isso foi compilado em um livro novamente. Então, no manuscrito introdutório que você mesmo escreveu e nas diferentes coisas que escreveu sobre sua filosofia de vida, você disse algo como: “Espero ser sempre um novo adulto”.

[김창완/가수 : 저의 일상은 매일 똑같아 보여도 나는 어제의 내가 아니길 바랐어요. 늘 그렇게 살고. 어제에 매몰되고 어제의 영광에 묻히고 그러면 그게 그야말로 매일 새로운 해를 볼 수 있겠어요? 아침 풍경이 그렇게 다를 수가 없어요. 보면 매일 똑같은 길을 가잖아요. 그런데 어쩜 강물도요. 매일 달라요. 매일 표정이 다른 거예요.]

READ  E até mesmo mulheres casadas... O autor de 27 roubos e estupros em série foi um homem de 40 anos que “usava métodos anticoncepcionais por medo de contrair uma doença sexualmente transmissível”.

[앵커]

Você também fala muito sobre pureza. Acho que você sempre quer estar perto das crianças e sente saudade da inocência que as crianças têm.

[김창완/가수 : 간절하죠. 갈수록 더 한 것 같아요.]

[앵커]

Mas ele é a pessoa mais pura que conheço. Acho que todos os espectadores provavelmente pensam que você é um adulto que parece uma criança.

[김창완/가수 : 철이 없죠. 죄송합니다.]

[앵커]

Mas por outro lado, quando você atua agora, você se sente traído novamente porque é um ator especializado em papéis malignos.

[김창완/가수 : ‘이 사람 엄마 이 아저씨가 그 아저씨 맞아?’ 애들이 막 그런다잖아. 악당 짓 좀 고만해야 돼. 그런데 요새 이제 한동안 안 했어요. 제가 악당 짓을 그런데 은근히 하고 싶은 거 있죠.]

[앵커]

Também queríamos secretamente vê-lo novamente. Estou ansioso para isso. Não podemos deixar de falar novamente sobre Sanolem. Ela estreou em 1977 e eu nasci em 1989. Não só eu, mas há muitos amigos muito mais novos do que eu que também amam Sanolem. Existem muitos. Onde você acha que está a força de Sanolem, que é amplamente amado?

[김창완/가수 : 그때나 지금이나 저희가 저희 노래를 이렇게 들려주고 싶은 대상은 보다 더 젊은이들과 이렇게 제가 30대도 그랬고 그때도 아저씨 소리 들었고. 40대도 같은 그 청춘에게 메시지를 계속 던졌어요. 50, 60이 돼서 만든 노래도 청춘에게 던지는 메시지였고요. 최근에는 다시 또 저희 김창완 밴드로 발표를 했던 노래들이 청소년들한테 인기가 있어요.]

[앵커]

Sim, eu realmente gosto disso.

[김창완/가수 : 그런 것들이 산울림을 이렇게 오래 지속시키지 않았나 싶어요.]

[앵커]

como você está se sentindo? Você ainda fica tão enérgico e animado quando está no palco assim?

READ  E,

[김창완/가수 : 신나죠 근데 공연장에서 제가 그런 말씀을 드려요. 제가 뭐 소위 왕년의 히트곡이나 몇 곡 부르려고 여기 온 거 아닙니다. 제 나이 아시죠? 네. 그런 사람이 무대에서 지금 연주를 하고 행복에 겨워서 노래하는 모습을 보여드리고 싶어서 왔습니다. 이런 말씀을 드려요.]

[앵커]

E porque isso é transmitido ao público, todos, independentemente da idade ou sexo, parecem estar muito entusiasmados com isso.

[김창완/가수 : 앵커님 연배 그런 분들도 많이 와요. 요새]

[앵커]

correto. Amá-la. Ainda

[김창완/가수 : 많이 옵니다. 90년대생도 많이 오고]

[앵커]

Espero que continue. Sim, há muitas músicas que me vêm à mente. Daqui a alguns dias completaremos 10 anos do desastre da balsa Sewol, e há outra canção memorial que você mesmo escreveu.

[김창완/가수 : 하 한 사나흘 지났을걸요. 이제 사고가 나고 사나흘 지났는데. 진짜 허파에 물이 가득 찬 것 같았어요. 그 답답한 마음을 그 방송하면서 그냥 써서 그날 방송을 하면서 그 곡을 완성을 하고. 오후에 저희 키보디스트 작업실에 가서 그냥 취입을 한 거예요. 너무나 안타깝고 그래서.]

[앵커]

Sim, podemos ouvir o título? <الشريط الأصفر>? Obrigado

[김창완/가수 : 아 짠해요.]

[앵커]

O que a música significa para Kim Chang Wan?

[김창완/가수 : 갑자기 어려운 질문이 저한테 음악은 뭐랄까 매뉴얼. 그러니까 인생 사용 설명서죠. 인생의 아름다움 그리고 음악을 하면서 뭐 주는 것도 배우지만 사랑을 받는 법도 배웠어요. 사랑하는 법도 배우고 사랑하는 것 또 음악을 하면서 고난도 배웠어요. 뭐 음악이 저한테 뭐냐고 물어보면 그냥 인생 매뉴얼이라고 얘기하고 싶어요.]

[앵커]

Há mais alguma coisa que você queira fazer, como cantar, música, atuar, escrever e desenhar?

[김창완/가수 : 아유 대단한 것 같아서 말을 못 하겠는데, 사라지는 연습. 어떻게든 익숙해져야 될 것 같아요. 아침창 아까 처음에 아침창 거기서 왜 그렇게 울었냐고 그랬는데 지금 생각났어요. 그 사라지는 연습이 안 돼서 그래요. 그랬으면 좀]

READ  Kim Ho-jung “Senti-me confortado pelo falecido Kim Gwang-seok... Sempre penso nele todo mês de janeiro.”

[앵커]

Por favor, não desapareça. Por favor, não pratique.

[김창완/가수 : 근데 좀 사라져야 한다고 생각해요. 음악처럼 음악이 사라져서 아름다운 것처럼 사라지는 연습도 필요하다는 생각이 지금 들었어요. 그게 아름답기는 참 쉽지가 않을 거예요. 그렇죠? 왜 그런 얘기를 꺼내가지고. 참나.]

[앵커]

Por ser alguém que sempre conforta o mundo dessa forma, espero que continue a colorir os lugares escuros do mundo com lindas cores. Vou ouvir a mensagem de hoje até este momento. Obrigado.]

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *