A Agência de Tradução de Literatura Coreana (doravante denominada Agência de Tradução) sob o Ministério da Cultura, Esportes e Turismo (Ministro Park Bo-gyun) oferecerá <2022 palestras de literatura K em formatos online e offline. O programa, realizado de 21 de julho (quinta-feira) a novembro, terá conversas com escritores coreanos atraindo a atenção do exterior, despertando o interesse local pela literatura coreana e ampliando o público leitor.
12 autores famosos participaram, incluindo Han Kang e Park Sang-young, e interação em tempo real com editoras e leitores estrangeiros.
Escritores Literários Coreanos em Conversa tem um total de 12 episódios, cada vez que um escritor coreano conversa com um autor local, tradutor ou alguém da indústria editorial e interage com leitores estrangeiros. Em homenagem à Feira Internacional do Livro de Bogotá na Colômbia em abril passado, a entrevista online de Han Kong foi realizada mais cedo, e as 11 sessões restantes serão realizadas consecutivamente de julho a novembro.
Os horários detalhados para cada entrevista podem ser encontrados no site oficial do evento de conversa do artista. Há 9 artistas na primeira fila. Depois de Han Kong (Colômbia), que completou o programa em abril, vieram Ho-Seung Jeong (Vietnã), Cheon-Ron Cheon (Japão), Kang-Myung Jang (Indonésia) e Hye-Young Byun (Vietnã), So-Yeop Kim (China) em julho. , Bae Bae (Brasil) e Park Song-Young (Reino Unido) em setembro, e Lee Jeong-Myeong (Turquia) em novembro. Especificamente, o romancista Jeong-myung Lee planeja viajar para a Turquia (antiga Turquia) para conhecer os leitores locais. Uma segunda linha de escritores também será revelada mais tarde através do site.
Estratégias para ampliar o número de leitores por meio de planejamento personalizado para cada país, participação em prêmios internacionais e indicações de escritores
O evento contará com escritores de uma variedade de gêneros e temas, incluindo ficção científica, thriller e queer. Em particular, espera-se atrair a atenção de leitores e editores locais, refletindo sobre o estado atual da circulação literária coreana, ao mesmo tempo em que planeja um diálogo com as obras de um autor cuja tradução foi publicada nos últimos três anos . País anfitrião.
No Vietnã, o interesse pela literatura coreana em geral tem crescido recentemente, e em 21 de julho a romancista Byun Hye-young ganhou o Prêmio Shirley Jackson 2018 por sua coleção de poemas 『Lovers』 de Jeong Ho-cheung (título vietnamita: CÁ TRONG CHUÔNG this O romance 『Hol』 (vietnamita: 『 Hố Đen Sâu Thạm』, Nha Nam, 2021) se reunirá online com leitores locais em 19 de agosto.
No Japão, onde a literatura coreana é popular e a literatura de ficção científica é muito apreciada, o romancista Seon Seon-ran falou em 22 de julho com 『A Thousand Blues』 (versão japonesa: 『千安全青』, Hayakawa Shobo, 2021), que ganhou o Prêmio Coreano de Ciência e Literatura ganhou o grande prêmio. O tradutor Banghwa Kang e o autor de ficção científica japonês Harunawa Ikezawa participarão da conversa, fornecendo uma narrativa rica que inclui literatura de ficção científica coreana e japonesa e a história por trás da publicação da obra no Japão, envolvendo leitores coreanos e japoneses. esperado.
Ressalta-se também que participaram escritores que ganharam ou foram indicados a um prêmio literário internacional. Park Sang-young, romancista, foi recentemente indicada para a primeira rodada da categoria Booker Prize International (long list) e recebeu muita atenção dos mercados britânico e americano, indicada por seu romance “Love in the Big City”. (versão em inglês: “Love in the big city”, Tilted Axis) para conhecer os leitores britânicos em 14 de setembro de 2021 com o tradutor Anton Hyo (Jeong-Beom Hoo). Bae Bae Bae, um romancista ativo no exterior, incluindo 『Noite e Dia Desconhecidos』 (português: 『Noite e dia desconhecidos』, Devea Ejitora 13 de setembro (horário local do Brasil) )., 2021) para um encontro com leitores brasileiros, também é um romancista atuante no exterior, indicado ao Prêmio Literário Pen America 2016. aguardando
O evento online será transmitido ao vivo pelo canal oficial da empresa de tradução no YouTube (https://www.youtube.com/c/KltiOrKr), permitindo a participação simultânea de leitores nacionais e estrangeiros. Para obter mais informações sobre como se inscrever antecipadamente para cada evento, visite o site oficial do Korean Literary Writers Talk Event (klwave.or.kr/talks) ou o Social Networking Service (SNS) do Instituto de Tradução Coreano.
Redondo
|
Data (com base no horário coreano)
|
País
|
Escritor
|
Trabalho corajoso
|
Co-editores e empresas
|
Um
|
4. 23. (sábado)
|
Colômbia
|
Rio Han
|
fruta da minha menina
|
Feira Internacional do Livro de Bogotá 2022
|
2
|
7. 21. (quinta-feira) 15h30
|
Vietnã
|
Jeong Ho Seung
|
casal
|
Editora mulher
|
3
|
7. 22. (Sex) 15:00
|
Japão
|
Cheon Cheon-ran
|
Mil azuis
|
Hayakawa Shobo
|
4
|
7. 28. (quinta-feira) 16:00
|
Indonésia
|
Kang Myung Sang
|
Comitê de opinião
|
grama
|
5
|
8. 18. (quinta-feira) a definir
|
China
|
Kim So Yeop
|
Se não podemos viajar na velocidade da luz
|
Um mundo de alto crescimento
|
6
|
8. 19. (sexta-feira) 20:30
|
Vietnã
|
Byun Hye Young
|
Salão
|
Nayanam
|
7
|
9. 14. (Qua) 08:00
|
Brasil
|
Tchau tchau
|
Noites e dias desconhecidos
|
Tebia ejidora
|
8
|
9. 14. (quarta-feira) 19:00
|
Inglaterra
|
Park Sang Young
|
Amor da cidade grande
|
Eixo inclinado
|
9
|
novembro
|
A própria Turquia
|
Lee Jeong-myung
|
menino no céu
|
Projeto
|
Copyright © Jornal Proibida a reprodução e redistribuição não autorizada
“Especialista em zumbis hardcore. Aficionado por bacon. Fanático por mídia social. Aficionado pela web. Fanático por cultura pop. Pioneiro da música amadora.”